ChN
ChN ChN
 
 

Celibacy Tax

Return
 
In an ongoing desperate effort to determine me to get married, sooner rather than later, Grandma remembered there used to be a tax on celibacy, back in the good old days.

I looked into it. It's true.

People aged over 25 years old who were not married had to pay for the privilege. Furthermore, people over 30 who were married but had no children had to pay even more. I haven't been able to get accurate information but it seems the tax did not exceed 5% of gross income.

I found a fairly interesting debate about the topic on Ioan T. Morar's Blog.

Somewhere in the first few comments you'll find a joke from those days made in the form of a rhyming signed request to be exempt from the tax which reads (Romanian only):

Cerere:

Subsemnatul Ion Pendula,
Om al muncii fara p…..a,
Cer sa nu platesc tribut,
Fiindca eu nu pot ca sa f….t".


Si, imediat, primi si raspunsul:


"Cetatean Ion Pendula,
Om al muncii fara p….a,
Cat exista deget, limba,
Legea tarii nu se schimba.


The little "poem" is very typical for Romanian humour in communist times. Unfortunately the whole thing translates very poorly into English.

I'm not even going to bother to go into the complex task of expressing an opinion on the tax itself. Let's just say social policies from Romania, from any period, make for some really interesting reading.


Send by Y! Send by Yahoo! Messenger
Send by Email Send by email

RSS 2.0 Feed   Add to Google   Add to My Yahoo!


Comments
Constantine
26.01.2009 21:17
What, no picture? You always choose a picture. I was kinda looking forward to see the picture for the poem...
Costi
27.01.2009 13:09
another interesting comment was the joke about single males (rom: celibatari): "celimbatari si celabatari" Christian translate?!
Klaudia
27.01.2009 17:20
Referring to the "rhyming request" above... I, at least, understand what is between p and a:)
Chris
27.01.2009 17:29
@Costi - fine I'll do it but I need a bit of feedback. I'd go for "hard-tonguers" and "hard-wankers" as translations for "celimbatari" and "celabatari" respectively. Agreed?
Chris
27.01.2009 17:42
@Klaudia - I'm sure I taught you more than that, at least I think I did. For my next post I'll try to find something in Romanian to which you'll be able to apply some of the other Romanian words you know, like "magar" or... nevermind :))
Constantine
27.01.2009 17:48
I'll do it. The translation of the request goes something like this:

Request:
The undersigned John Pendulum
Working man with no d..k
Ask that I pay no tribute
As I cannot f..k

Immediate reply:
Citizen John Pendulum
Working man with no d..k
While there's a tongue or finger
The country's law remains the same.
Costi
28.01.2009 20:04
@chris and : masterfully done. we will look up more as we go along.
Leave a comment
Name*
Email* (will not be displayed)
Website
Verification code*    
Email me when new comments are made here
  * required field  
 
 
Christian Nasulea
 
 
 
RSS 2.0 Feed RSS 2.0
 
My Blog by email
 
  ChN
ChN ChN
     
     

    Blogroll

    Ad Literam
    Ancuta
    Dharma
    Dondo
    Fishy
    Julie
    Maria
    Mihai
    Simona
     
     
    Add to Google
    Add to My Yahoo!
    Add to del.icio.us
    Add to Netvibes
    Add to News Gator
    Add to Technorati
    Add to Pluck
    Add to My MSN
     
     
     
    ChN
    ChN
    ChN
    Chameleon
      02:12 GMT on 05 Feb 2012   ChN
    ChN ChN